Kiến Thức Ngày Nay Online - Tạp chí thông tin Việt Nam - Cập nhật thông tin 24 h | Tin tức | Tây cũng họa thơ
   Thời sự
   Kiến thức
   Tư vấn
   Văn hóa & Nghệ thuật
   Multimedia
   Tòa soạn và bạn đọc
   Thư giãn
   Kinh tế

   Các nhà tài trợ vàng


Đại Hồng Phúc
 
 
Nata Hoa Linh
 
 
Tài trợ tạp chí Kiến Thức Ngày Nay
 
 
Công ty TNHH đầu tư và phát triển Đông Tây - Ích Tâm Khang
 
 
Công ty Nguyễn Lê - Nước uống tinh khiết NEED

 

   Thành viên xuất sắc
Thành viên tích cực nhất tại diễn đàn:
Người đứng đầu:
zcuanhz (141 bài gửi)

02: teobathe (78 bài gửi)
03: sinnova (44 bài gửi)
04: thanhdat93 (37 bài gửi)
05: huongtram8195 (24 bài gửi)
06: jessicatran (18 bài gửi)
07: cpvdesign (15 bài gửi)
08: bimat (14 bài gửi)
09: longphamdoan89 (10 bài gửi)
10: haily19 (10 bài gửi)
   Software hữu ích
5 file mới nhất

1. Anti XXX Website
2. 2 PIC
3. Font Linux
4. Abiword
5. Aldos memorycard manager

Chuyển đến danh mục Files
   Chơi Games Online

The Pharaoh"s Tomb


Cable capers 2


Tập xây dựng

Dùng chuột di chuyển các tấm bê tông để xây công trình theo mẫu có sẵn

Chống khủng bố


Chuột chũi tập bay


Các Game Online khác

   Xem và nghe Online
Khung Trời Mơ Ước(Đoan Trang)
Đêm mơ về anh(Thùy Lâm)
Moon Flower(Kitaro)
Tình đời(Quốc Đại Việt)
Đóa Hồng Cho Em(Ưng Hoàng Phúc)
Hãy Tha Thứ Cho Anh(Cao Thái Sơn)
Có Phải Tình Yêu(Lam Trường)
Lời Anh Đã Hứa(Khánh Ngọc)

Xem nghe các tác phẩm khác

 


Tây cũng họa thơ
26/05/2006

Xem hnh
Các nhà tài trợ kim cương


Xưa nay ta thường thấy người Trung Hoa hay người Việt Nam hoạ thơ, nhưng không thấy Tây hoạ thơ, vậy mà cũng có đấy. Chuyện hoạ thơ dưới đây là do bài thơ Sonnet (1) của Arvers quá nổi tiếng, thấm sâu vào lòng người, nhất là những người cùng cảnh ngộ, mang trong lòng một mối tình tuyệt vọng như tác giả.

Alexis Félix Arvers (1806-1850), thi nhân người Pháp, sinh tại Paris, làm thơ từ hồi còn rất trẻ, đã cho in tập thơ “Mes heures perdues” (Thời gian bị bỏ lỡ), nhưng ít người biết đến.  Ông nổi tiếng chỉ nhờ một bài Sonnet viết do ngẫu hứng và xúc động thật sự, tả một mối tình thầm kín và tuyệt vọng bằng những lời thơ mượt mà, thấm thía và điêu luyện. Bài thơ này ông đề trong cuốn lưu niệm của một giai nhân (2). Bài thơ nhiều người biết, nhưng xin chép ra đây để bạn đọc tiện đối chiếu với bài hoạ ở dưới:

 

SONNET


Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,


Un amour éternel en un moment concu.


Le mal est sans espoir, aussi j’ai du le taire,


Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.


 


Hélas! J’aurais passé près d’elle inapercu,


Toujours à ses côtés et pourtant solitaire.


Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,


N’osant rien demander et n’ayant rien recu.


 


Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,


Elle ira son chemin, distraite et sans entendre


Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.


 


À l’austère devoir pieusement fidèle,


Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:


- “Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.


Alexis Félix Arvers


Bài thơ hay tuyệt, ai cũng tán thưởng, duy có Antoine Albalat, trong cuốn “L’art d’écrire” (Nghệ thuật viết văn), đã chê ở chỗ trùng điệp ba lần động từ “fait” (làm) (câu 4-7-9). Lời phê bình đó rất đúng, tuy vậy điệp ngữ ấy cũng không làm giảm giá trị bài thơ.


Ở Việt Nam, nhiều người đã dịch bài thơ này, trong đó có Bình Nguyên Lộc, Mộng Tuyết, Zã Hạc và Trinh Nguyên dịch khá hay, nhưng chỉ có bản dịch của Khái Hưng là thành công hơn cả và được truyền tụng đến ngày nay:


TÌNH TUYÊT VỌNG


Lòng ta chôn một khối tình,


Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.


Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,


Mà người gieo thảm như hầu không hay.


 


Hỡi ơi! Người đó ta đây,


Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân.


Dẫu ta đi trọn đường trần,


Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi.


 


Người dù ngọc nói hoa cười,


Nhìn ta như thể nhìn người không quen.


Đường đời lặng lẽ bước tiên,


Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.


 


Một niềm tiết liệt đoan trinh,


Xem thơ nào biết có mình ở trong.


Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng:


“Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?” (3)


Năm 1956, tạp chí Historia số 120 có kể lại rằng: Năm 1948, Followell xuất bản cuốn “Le sonnet de Félix Arvers et ses pastiches” (Bài sonnet của Félix Arvers và những bài mô phỏng), trong đó ông kể được hơn 120 bài thơ hoặc mô phỏng, hoặc hoạ lại danh phẩm đó, mà bài hoạ hay nhất là bài dưới đây của Louis Aigoin làm năm 1897 thay lời người phụ nữ  trong thơ đáp tạ Arvers:


SONNET


Ami, pourquoi me dire, avec tant de mystère


Que l’amour éternel en votre âme concu


Est un mal sans espoir, un secret qu’il faut taire,


Et comment supposer qu’elle n’en ait rien su?


 


Non, vous ne pourriez point passer inapercu,


Et vous n’auriez pas du vous croire solitaire.


Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre


N’osant rien demander et n’ayant rien recu


 


Pourtant Dieu mit en nous un coeur sensible et tendre,


Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d’entendre


Le murmure d’amour élevé sur nos pas.


 


Celle qui veut rester à son devoir fidèle


S’est émue en lisant ces vers tout remplis d’elle,


Elle avait bien compris, mais ne le disait pas (4).


Người hoạ thơ đã lặp lại đúng 14 từ cuối cùng của 14 câu, tức là 14 vần của bài sonnet ấy, chứ không phải 4 câu 3 vần hay 8 câu 5 vần như trong các bài hoạ Đường thi.


Tôi đã bỏ công tìm bản dịch bài thơ này ra thơ Việt trong nhiều sách báo và cả ở các thư viện nhưng không thấy, có lẽ vì bài này ít được phổ biến ở Việt Nam. Thôi thì hãy dùng tạm bản dịch xuôi của Nguyễn Hiến Lê vậy:


Bạn thân, sao lại bảo tôi, với nhiều bí mật như vậy


Rằng mối tình vĩnh viễn cảm trong tâm hồn bạn


Là một nỗi khổ không còn hy vọng gì, một nỗi kín không nên nói ra,


Và làm sao bạn lại ngờ rằng người đàn bà đó không biết chút gì cả?


Không, bạn không thể đi qua mà nàng không thấy,


Và bạn cũng không nên tưởng mình cô đơn.


Thường khi những người được yêu nhất lại sống hết kiếp trần


Không dám xin chút gì và không nhận được chút gì.


              


Nhưng Trời đã cho chúng tôi một trái tim dịu dàng và âu yếm,


Hết thảy chúng tôi, trên con đường, đều thích nghe


Tiếng (tình) thì thầm dậy lên ở sau bước chân chúng tôi.


Người đàn bà nào đó luôn luôn muốn giữ đạo của mình,


Đã cảm động khi đọc những vần thơ bàng bạc đời nàng,


Đã hiểu rõ, nhưng không nói ra đấy thôi!


Thật là dịu dàng, tình tứ, thơ mộng mà kín đáo biết bao! Bài này khiến ta nhớ đến bài Tiết phụ ngâm của Trương Tịch đời Đường, mà câu cuối là:


Hận bất tương phùng vị giá thì


Và Ngô Tất Tố đã dịch: “Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng”.


***


Biết được chuyện này, ít lâu sau, nữ sĩ Mộng Tuyết viết thư cho tôi và kèm theo thư là bản dịch bằng thơ bài hoạ của Louis Aigoin và cả bản dịch bài Sonnet của Arvers. Cả hai đều do nữ sĩ dịch. Sau đây là bản dịch bài hoạ của Louis Aigoin:


RIÊNG ĐÃ HAY RỒI


Nói chi những âm thầm thắc mắc,


Bạn ta ơi! sao chác sầu chi?


Nỗi lòng sao phải nín đi?


Lại ngờ “ai” chẳng biết gì cả đâu.


 


Thôi thôi hãy chớ sầu vắng vẻ,


Tấm tình kia còn kẻ biết cho.


Xưa nay những kẻ yêu nhiều


Chỉ là trộm nhớ thầm yêu với tình.


 


Lòng đa cảm khuôn xanh phú thác,


Phải rằng ai mộc mạc vô tri.


Đường đời từ bước chân đi,


Lòng ân ái cũng lắm khi bàn hoàn.


 


Thói băng tuyết ân cần giữ mực,


Đọc thơ ai cảm xúc vì ai.


Nỗi niềm riêng đã hay rồi,


Nói ra còn ngại những lời thị phi.


Hà Tiên Mars 1933


Mộng Tuyết dịch


 


(1) Sonnet: thập tứ cú thi (bài thơ có 14 câu) là một thể thơ người Pháp thường dùng ở thế kỷ XIX.


(2) Có sách cho biết người phụ nữ ấy là nàng Nodier.


(3) Bản dịch bài Sonnet d’Arvers của nữ sĩ Mộng Tuyết:


 


MỐI U TÌNH


Trong một phút ôm lòng thắc mắc,


Mối yêu đương dằng dặc khôn khuây.


Đau thương tình khó giãi bày,


Người làm đau khổ có hay đâu nào.


 


Than ôi!Vẫn đìu hiu lặng lẽ,


Bên cạnh ai, ai kẻ biết cho?


Đường trần biết đến bao giờ


Cũng chưa dám ngỏ ước mơ với tình.


 


Kiều diễm ấy khuôn xanh biệt đãi,


Vẻ xuân tươi ngọc nói hoa cười.


Thế mà trên bước đường đời


Hững hờ, chẳng chút đoái hoài ái ân!


 


Chất phong phỉ ân cần trau chuốt,


Dễ mà khi nàng đọc thơ ta


Vì nàng thi tứ đậm đà,


Ngẩn ngơ nàng hỏi: “Nàng là ai đây?”


Mars 1933


(4) Tư liệu của Nguyễn Hiến Lê.


 


Nữ sĩ Mộng Tuyết (bên phải) và nữ sĩ Anh Thơ (bên trái)


 

Huyền Viêm (Theo Kiến Thức Ngày Nay 562)



 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email


Những bản tin khác:
À ơi, mù u… (11/09/2008)
Rau tập tàng (09/05/2007)
Ngày nói dối (30/03/2007)
Bình thơ (15/08/2006)
Hạ nhớ (08/08/2006)
Cơm nhà (25/07/2006)



Ln đầu trang
Tin mới cùng chuyên mục
À ơi, mù u…
TÍM CHI NHIỀU RỨA HUẾ ƠI!
Sài Gòn ngày không nắng
Tiếng Việt thương yêu
Những dấu chân rời sau Núi Mộng

Bài được đọc nhiều nhất
Sài Gòn ngày không nắng
Rau tập tàng
Ngày nói dối
Đôi bạn chùa Hàn Sơn
Thế giới cái bang

   Chuyển đổi tiền tệ
  Số tiền:
  
  Từ
  
  Thành
  
 
   Từ điển

Tra theo từ điển:


   Bách khoa tòan thư
get info from WikiPedia


 
Tài trợ Kiến Thức Ngày Nay Online - kienthucngaynay.vn

Bản quyền thuộc về Tạp chí điện tử - Kiến Thức Ngày Nay Online
Số giấy phép: 395/GP-BVHTT, cấp ngày: 18/09/2002. Tổng biên tập: TS Nguyễn Thị Kim Ửng
- Chủ biên: Hàn Tấn Quang
Ghi rõ nguồn 'kienthucngaynay.vn' khi bạn phát hành lại thông tin từ website này. Trụ sở tòa soạn: 16 Trần Quý Khóach P.Tân Định Q.1 Tp.HCM
Liên hệ quảng cáo: Công ty TNHH TM - DV Ân Minh - 221/2 Trần Quang Khải P.Tân Định Q.1, Tp.HCM - Điện thoại: (848) 62911952 - Fax: (848) 62911951
Email: kienthucngaynay.vn@gmail.com - Website: www.anminh.com - Facebook: www.facebook.com/TapChiKienThucNgayNay | BẢNG GIÁ QUẢNG CÁO |