Kiến Thức Ngày Nay Online - Tạp chí thông tin Việt Nam - Cập nhật thông tin 24 h | Tin tức | DịCH GIả KHIếM THị TRầN HữU KHAM: Khép cánh cửa này, cánh cửa khác sẽ mở ra
   Thời sự
   Kiến thức
   Tư vấn
   Văn hóa & Nghệ thuật
   Multimedia
   Tòa soạn và bạn đọc
   Thư giãn
   Kinh tế

   Các nhà tài trợ vàng


Đại Hồng Phúc
 
 
Nata Hoa Linh
 
 
Tài trợ tạp chí Kiến Thức Ngày Nay
 
 
Công ty TNHH đầu tư và phát triển Đông Tây - Ích Tâm Khang
 
 
Công ty Nguyễn Lê - Nước uống tinh khiết NEED

 

   Thành viên xuất sắc
Thành viên tích cực nhất tại diễn đàn:
Người đứng đầu:
zcuanhz (141 bài gửi)

02: teobathe (78 bài gửi)
03: sinnova (44 bài gửi)
04: thanhdat93 (37 bài gửi)
05: huongtram8195 (24 bài gửi)
06: tranjessica (23 bài gửi)
07: jessicatran (18 bài gửi)
08: reborn (18 bài gửi)
09: cpvdesign (15 bài gửi)
10: bimat (14 bài gửi)
   Software hữu ích
5 file mới nhất

1. Âm dương lịch Việt Nam
2. AMPad
3. Bản nâng cấp “Tiện ích cho người lập danh sách trong Excel”
4. AbcShortcuts
5. China Finder 2.9

Chuyển đến danh mục Files
   Chơi Games Online

Xếp gạch


Bắn trứng


Bát tiên


Jungle fruits


9MM


Các Game Online khác

   Xem và nghe Online
Chia Đôi Vầng Trăng(Cao Thái Sơn)
French Kiss(Lil Luis)
Người bay()
Vòng Tay Đam San(Bazan)
Mình Em Với Em(Khánh Ngọc)
Mùa Hè Sinh Viên(Anh Khôi)
TVO-19(TVO-19)
Mái Trường Mến Yêu(Đang cập nhật)

Xem nghe các tác phẩm khác

 


DịCH GIả KHIếM THị TRầN HữU KHAM: Khép cánh cửa này, cánh cửa khác sẽ mở ra
04/08/2007

Xem hnh
Dịch giả Trần Hữu Kham: "Mỗi sáng tôi đều thức dậy sớm, đi bộ để có thể cân bằng cuộc sống của mình"
Các nhà tài trợ kim cương


17 năm không nhìn thấy và hơn 20 đầu sách được xuất bản là sự cố gắng không ngừng của dịch giả Trần Hữu Kham. Đã có lúc, ông làm việc quên thời gian để vượt qua nỗi đau và để biết mình đang sống chứ không phải là đang tồn tại .

Phòng làm việc đơn giản, chỉ có một máy scan, một radio và một máy vi tính không kết nối Internet. Nhưng ở đó, dịch giả Trần Hữu Kham có thể dõi theo cuộc hành trình đi tìm hạnh phúc, lẽ phải của nhân vật, hòa cảm xúc mình vào những vui buồn cùng nhân vật. Ông đã biến không gian nhỏ hẹp ấy thành một thế giới trong trẻo của truyện cổ tích, của những nhân vật thiếu nhi hồn hậu.

Nhìn nhân vật bằng ánh sáng của trái tim

Hỏi vì sao chọn dịch truyện cổ tích, ông cười bảo đó là một niềm đam mê. Sự hồn nhiên trong sáng, những suy nghĩ ngây ngô của các nhân vật nhí trong truyện luôn mang lại cho ông niềm vui, đôi lúc là một sự thanh thản ở tâm hồn. Ông đã dịch gần 20 tuyển tập truyện cổ tích các nước, tập truyện cổ Mỹ cũng vừa được ấn hành. Nhưng gây được ấn tượng lớn đối với độc giả có thể kể đến tác phẩm Nhật ký Nancy. Và hiện tại, dịch giả Trần Hữu Kham đang bắt tay vào dịch quyển tự truyện của cậu bé Sammacqueen – tác phẩm sẽ được Nhà Xuất bản Trẻ ấn hành vào tháng 10 tới. Khá có duyên với các tác phẩm dành cho thiếu nhi, lần này dịch giả Trần Hữu Kham không khó khăn lắm để diễn tả nét tính cách hồn nhiên tinh nghịch của cậu bé Sam. Cậu bé bị bệnh bạch cầu nhưng có những suy nghĩ rất ngây thơ, hồn hậu. Cậu có những câu hỏi mà không ai có thể trả lời kiểu như: Người ta thấy gì khi gần chết? Tại sao thần chết bắt con nít bị bệnh?... Theo dịch giả Trần Hữu Kham, Sam là một cậu bé lạc quan, mặc dù mang bệnh nhưng cậu vẫn sống hồn nhiên với cuộc đời. Khi dịch tác phẩm này, điều đầu tiên mà ông nhận được là tác phẩm đã mang đến cho ông những nụ cười lạc quan, hạnh phúc.

Ông đã từng mơ ước được trở thành một kỹ sư nông nghiệp, chuyên về nghiên cứu cây cao su. Ông bảo, đó là cả một ước vọng của tuổi trẻ. Ông chuyên tâm nghiên cứu về cây cao su, thậm chí đi học ở nước ngoài nâng cao kiến thức. Vậy mà căn bệnh về mắt bắt đầu khi ông đi thực tập, và phát triển theo chiều hướng xấu. Đến ngày báo cáo tốt nghiệp thì ông không còn nhìn thấy gì nữa. Một năm sau, ông cũng lấy được tấm bằng cử nhân nhưng mang về chỉ để làm kỷ niệm.

Từ truyện cổ tích các nước đến Nhật ký Nancy, và bây giờ là tự truyện của cậu bé Sammacqueen, đều là đề tài dành cho thiếu nhi. Lý giải điều này, dịch giả Trần Hữu Kham cười hiền lành: “Bản thân tôi rất yêu thích trẻ con. Có thời gian tôi tham gia phong trào đoàn thanh niên, phụ trách mảng văn nghệ thiếu nhi nên rất gần gũi và hiểu được tâm lý của các em. Không khó để tôi thể hiện nét tính cách hồn nhiên của trẻ em trong tác phẩm. Khi dịch một tác phẩm, tôi luôn nghĩ đến một hình mẫu tương đồng nào đó để thể hiện nhân vật. Tôi cũng sống với nhân vật của mình theo kiểu người ta viết văn”. Dịch giả Trần Hữu Kham “nhìn” nhân vật mình không bằng đôi mắt, mà hình dung bằng trái tim. Ông đọc, dịch tác phẩm nhưng lại hòa cùng cảm xúc của mình vào nhân vật để cảm và hiểu hết những nét tính cách trong nhân vật. Với Nhật ký Nancy, Trần Hữu Kham đã lắng lòng mình để hiểu được nỗi đau của một cô bé chưa trưởng thành. Ông chia sẻ với những dòng nhật ký viết trong sự hoảng loạn của cô bé để dung hòa được diễn biến tâm lý của Nancy. Cũng giống như bây giờ, khi thể hiện sự hồn nhiên của cậu bé Sam, ông cũng “nghĩ và tưởng” đến một hình mẫu của một ai đó. Vì theo ông, nhân vật trước nhất phải sống trong mình thì mới có thể sống trong lòng độc giả.

Cuộc sống là những duyên may

Đối với dịch giả Trần Hữu Kham, dịch sách không phải là lối đi ban đầu mà do chỉ là một duyên may. Ông dịch quyển truyện cổ nước Anh khi vừa mới tốt nghiệp Anh văn tại chức chỉ để giải trí. Không ngờ “công việc làm cho vui này” lại trở thành một công việc đi dọc cả đời người.

Đã có lúc ông rơi vào trạng thái bế tắc, tuyệt vọng vì bao ước mơ, hoài bão đã sụp đổ. Gia đình cố chạy chữa nhiều nơi nhưng đôi mắt ông cũng không còn khả năng cứu vãn. Ông xin vào dạy ở Trường Nguyễn Đình Chiểu, chia sẻ những giấc mơ góp nhặt cho các em học sinh khiếm thị, mà cũng là cách để ông bước qua nỗi đau đớn trong đời.

Rồi từ thú vui dịch sách giải trí hồi còn là sinh viên, ông bắt đầu chọn cho mình một lối đi mới khi bắt đầu chính thức với công việc dịch sách. Khi có được bản gốc của truyện, ông nhờ bất cứ ai có thể đọc được tiếng Anh, tiếng Pháp rồi thu âm giọng đọc vào băng cassette. Người thân giúp ông tra từ điển, tìm hiểu cặn kẽ ý nghĩa của những từ khó hiểu. Rồi ông ngồi vào bàn phím, vừa nghe băng vừa dịch bài. Lại phải nhờ mọi người đọc và sửa giúp lỗi chính tả trên bản thảo đánh máy trước khi gửi đến nhà xuất bản.

Trần Hữu Kham đắm mình trong thế giới cổ tích của riêng ông để nhận ra giá trị của cuộc sống. Ông miệt mài bên bàn phím gõ từng con chữ, cần mẫn như một con ong làm mật, con kiến tha mồi. Những tập truyện cổ tích đầu tiên được xuất bản là thấm đẫm mồ hôi, nỗi lo, sự phấn đấu của bản thân ông và của cả những người thân.

Rồi tình yêu và hạnh phúc đến nhẹ nhàng và bình yên, như để khỏa lấp những nỗi đau mà Trần Hữu Kham đã phải gánh chịu. Bây giờ, việc dịch sách của ông đã không còn vất vả như trước nữa. Nhờ có chương trình tự đọc tiếng Anh và tiếng Việt, chương trình sửa lỗi chính tả và phần mềm tra từ điển, ông có thể tự mình hoàn thành các bản dịch mà không phải nhờ sự giúp đỡ của nhiều người.

Với dịch giả Trần Hữu Kham, một cánh cửa đã khép lại cũng có nghĩa một cánh cửa khác lại mở ra và cuộc sống luôn có những duyên may. Dù duyên may trở thành dịch giả của ông lại là sự nghiệt ngã của số phận. Nhưng cũng có một duyên may hạnh phúc khác là trên ngã rẽ cuộc đời, ông đã gặp được một người vợ hiền, biết chia sẻ và yêu thương mình để cùng nhau đi qua suốt cuộc hành trình.

CHỊ TRẦN HỮU, BIÊN TẬP VIÊN NXB TRẺ:

Một người luôn hết mình vì công việc

“Làm việc với anh Trần Hữu Kham khá lâu, tôi nhận thấy rằng anh Kham là một người luôn hết mình với công việc và rất cẩn thận. Hầu như những bản dịch của anh không phải sửa lại nhiều. Nhìn văn bản dịch đã khó, nghe văn bản để dịch còn khó hơn gấp nhiều lần. Người dịch phải có đôi tai rất nhạy và vốn ngoại ngữ phải vững vàng. Những nỗ lực của anh Trần Hữu Kham là rất lớn. Hạn chế của anh Kham là không tiếp xúc được nhiều với thế gới bên ngoài nên đôi lúc không tiếp cận được với ngôn ngữ của giới trẻ hiện đại. Tuy nhiên, với Nhật ký Nancy, anh Kham cũng đã rất cố gắng để chuyển tải được nét tính cách hồn nhiên của nhân vật. Là người thiết tha với công việc và luôn nghiêm khắc với bản thân mình, anh Kham đã làm được những việc mà không phải người khiếm thị nào cũng có thể làm được”.

BÀI VÀ ẢNH: TIỂU QUYÊN (Theo http://www.nld.com.vn)



 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email


Những bản tin khác:



Ln đầu trang
Tin mới cùng chuyên mục
Nhạc sĩ "My Heart Will Go On" qua đời vì tai nạn máy bay
Chân dung võ sư Vovinam trên truyền hình Mỹ
NSND Y Moan được đúc tượng đồng
Bầu Đức là doanh nhân quyền lực hàng đầu ASEAN
Ước mong giản dị của nữ HLV trưởng Wushu

Bài được đọc nhiều nhất
Tào Tháo - lãnh tụ thi đàn Kiến An
Vị chủ tịch huyền thoại của Motorola
Nhạc sĩ "My Heart Will Go On" qua đời vì tai nạn máy bay
BÙI GIÁNG RONG CHƠI MỘT NGÀY MỘT ĐỜI
Hoàng Phủ Ngọc Tường - "người ham chơi"

   Chuyển đổi tiền tệ
  Số tiền:
  
  Từ
  
  Thành
  
 
   Từ điển

Tra theo từ điển:


   Bách khoa tòan thư
get info from WikiPedia


 
Công ty Bất động sản Ân Minh - Chuyên môi giới mua bán nhà Q.1 và Q.3 Tp.HCM

Bản quyền thuộc về Tạp chí điện tử - Kiến Thức Ngày Nay Online
Số giấy phép: 395/GP-BVHTT, cấp ngày: 18/09/2002. Tổng biên tập: TS Nguyễn Thị Kim Ửng
- Chủ biên: Hàn Tấn Quang
Ghi rõ nguồn 'kienthucngaynay.vn' khi bạn phát hành lại thông tin từ website này. Trụ sở tòa soạn: 16 Trần Quý Khóach P.Tân Định Q.1 Tp.HCM
Liên hệ quảng cáo: Công ty TNHH TM - DV Ân Minh - 221/2 Trần Quang Khải P.Tân Định Q.1, Tp.HCM - Điện thoại: (848) 62911952 - Fax: (848) 62911951
Email: kienthucngaynay.vn@gmail.com - Website: www.anminh.com - Facebook: www.facebook.com/TapChiKienThucNgayNay | BẢNG GIÁ QUẢNG CÁO |