Kiến Thức Ngày Nay Online - Tạp chí thông tin Việt Nam - Cập nhật thông tin 24 h | Tin tức | Từ “cirro-cumulus” được dịch là “mây ti tích”, “strato-cumulus” là “mây tầng tích”, ...
   Thời sự
   Kiến thức
   Tư vấn
   Văn hóa & Nghệ thuật
   Multimedia
   Tòa soạn và bạn đọc
   Thư giãn
   Kinh tế

   Các nhà tài trợ vàng


Đại Hồng Phúc
 
 
Nata Hoa Linh
 
 
Tài trợ tạp chí Kiến Thức Ngày Nay
 
 
Công ty TNHH đầu tư và phát triển Đông Tây - Ích Tâm Khang
 
 
Công ty Nguyễn Lê - Nước uống tinh khiết NEED

 

   Thành viên xuất sắc
Thành viên tích cực nhất tại diễn đàn:
Người đứng đầu:
zcuanhz (141 bài gửi)

02: teobathe (78 bài gửi)
03: sinnova (44 bài gửi)
04: thanhdat93 (37 bài gửi)
05: huongtram8195 (24 bài gửi)
06: jessicatran (18 bài gửi)
07: cpvdesign (15 bài gửi)
08: bimat (14 bài gửi)
09: longphamdoan89 (10 bài gửi)
10: haily19 (10 bài gửi)
   Software hữu ích
5 file mới nhất

1. Cdrom Disabler
2. ProcessViewer
3. EvID4226Patch20c
4. Floppy Disabler
5. ArcTor

Chuyển đến danh mục Files
   Chơi Games Online

Bắn côn trùng


A.L.I.A.S


Chuột đua xe

Hãy dùng chuột bạn nhé, cẩn thận với những con mèo hung hãn đấy.

Holy cow


Skull


Các Game Online khác

   Xem và nghe Online
Giấc Mơ Hạnh Phúc(Cao Thái Sơn)
Widescreen(VANESSA MAE)
TVO-09(TVO-09)
TVO-08(TVO-08)
Vẫn chờ em quay về(Đang cập nhật)
Trốn thoát trong không trung()
Theme From Caravans(VANESSA MAE)
TVO-10(TVO-10)

Xem nghe các tác phẩm khác

 


Từ “cirro-cumulus” được dịch là “mây ti tích”, “strato-cumulus” là “mây tầng tích”, ...
08/08/2006

Xem hnh
Các nhà tài trợ kim cương


(KTNN) Bạn Yen Minh, TPHCM (qua e-mail): Từ “cirro-cumulus” được dịch là “mây ti tích”, “strato-cumulus” là “mây tầng tích”, “alto-stratus” là “mây trung tầng”. Vậy tại sao từ “alto-cumulus” lại được Lạc Việt từ điển và cả Wikipedia cùng dịch là “mây dung tích”. Tôi nghĩ nên dịch là “mây trung tích” mới đúng. Nhờ ông An Chi giải thích hộ tại sao lại như thế, hai tiếng “trung” và “dung” có gì giống nhau?

Trả lời: Chúng tôi chưa rõ những người dịch alto-cumulus thành “dung tích” đã dùng hình vị dung theo nghĩa nào và đây là chữ dung nào của tiếng Hán nên không dám có ý kiến. Nhưng xét theo hệ thống, và nhất là đối với thuật ngữ, thì chúng tôi hoàn toàn tán thành ý kiến của bạn. Nếu trong alto-stratus, alto đã được dịch là trung thì trong alto-cumulus nó cũng nên được dịch như thế (thành trung tích).


Sách Tìm hiểu Trái Đất của Nguyễn Hữu Danh (Nxb Giáo dục, tái bản lần thứ tư, 2002) đã giới thiệu cho ta một bảng phân loại mây theo độ cao và hình dáng đám mây như sau:


“A. Mây tầng cao


1. Mây ti


2. Mây ti tích


B. Mây từng giữa


3. Mây trung tích


4. Mây trung tầng


C. Mây tầng thấp


5. Mây tầng tích


6. Mây vũ tầng


7. Mây tầng.”


(Sđd, tr.67-8)


Tên các loại mây của bảng trên đây tương ứng một đối một với các thuật ngữ bằng tiếng La Tinh dưới đây:


1. Cirrus


2. Cirrocumulus


3. Altocumulus


4. Altostratus


5. Stratocumulus


6. Nimbostratus


7. Stratus


Sổ tay thuật ngữ địa lý của Nguyễn Dược - Trung Hải (Nxb Giáo dục, tái bản lần thứ năm 2003) cũng dịch altocumulus là (mây) trung tích. (Xin x.tr.128).


Hai nguồn thư tịch trên đây cho ta thấy hình vị alto đã được dịch một cách thống nhất thành trung. Chúng tôi cho rằng cách dịch này phù hợp với tính chặt chẽ của thuật ngữ hơn cách dịch thành “dung” đối với trường hợp của altocumulus mà bạn đã nêu.


Cuối cùng, xin nói thêm rằng, thực ra, trong tiếng La Tinh, thì alto (< altus), có nghĩa gốc là cao, rồi nghĩa bóng là cao cả, và cả cao ngạo nữa. Vậy nếu muốn dịch cho thật sát nghĩa gốc của hình vị đang xét trong tiếng La Tinh thì:


Altocumulus phải là (mây) cao tích; còn


Altostratus phải là (mây) cao tầng.


Các nhà khí tượng học người Việt Nam đã thực hiện kiểu “ta làm theo cách của ta” nên mới dịch alto thành “trung” vì họ cho rằng mây “trung tích” và mây “trung tầng” dù sao cũng còn thấp hơn là mây ti tích (khoảng 9.000m) và mây ti (từ 6.000 đến 12.000m). Thực ra, trong bảng phân loại mây bằng tiếng La Tinh, thuật ngữ altocumulus (mây tích cao) được đặt ra trong thế đối lập với cumulus (mây tích (hiểu là thấp hơn altocumulus)) còn altostratus (mây tầng cao) được đặt ra là để đối lập với stratus (mây tầng (hiểu là thấp hơn altostratus)), như có thể thấy trong sơ đồ Classification des Nuages par Altitude (Bảng phân loại mây theo độ cao) dưới đây:


Rõ ràng là altocumulus và altostratus ở tầng trung bình (Moyen) còn cumulus và stratus thì ở tầng dưới (Inférieur). Nghĩa là altocumulus cao hơn cumulus còn altostratus cao hơn stratus. Chính vì thế nên từ điển tiếng Hán, Từ hải, bản tu đính 1989 (Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 1997), chẳng hạn, mới gọi altocumulus cao tích vân còn altostratus cao tầng vân (Xin x.tr.2299). Anh-Hoa đại từ điển của Zheng Yili và Cao Chengxiu (The Commercial Press, Beijing, 1996) cũng dịch altocumulus cao tích vân còn altostratus cao tầng vân.


Vậy, đúng nhất thì hình vị alto phải được dịch thành cao, chứ cũng chẳng phải là “trung”. Xài của người mà cứ đòi ta làm theo cách của ta thì nhiều khi rất dễ dẫn đến chuyện... tréo ngoe.

An Chi (Theo Kiến Thức Ngày Nay 571)



 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email


Những bản tin khác:



Ln đầu trang
Tin mới cùng chuyên mục
Trung Quốc trừng phạt hành khách hất nước nóng vào tiếp viên
Cô gái "tuyển chồng đại gia" để có tiền chữa bệnh cho anh
Đức Trí - Hồ Ngọc Hà đón Noel tại Mỹ
Gia đình người "1 ngón"
Hiện ta có từ mơ là dạng Cổ Hán Việt ứng với cách đọc Hán Việt mai...

Bài được đọc nhiều nhất
Mục “Lăng kính tự nhiên” trên báo Tuổi trẻ mới đây có đưa ảnh một con vật và viết:“Con thú có vú...
Đức Trí - Hồ Ngọc Hà đón Noel tại Mỹ
Gia đình người "1 ngón"
Tìm vàng trong lòng Đại Dương
Xin vui lòng cho biết ông nghĩ thế nào về những lời trên đây của ông Hà Văn Thuỳ

   Chuyển đổi tiền tệ
  Số tiền:
  
  Từ
  
  Thành
  
 
   Từ điển

Tra theo từ điển:


   Bách khoa tòan thư
get info from WikiPedia


 
SangNhuong.com - Chợ rao vặt miễn phí lớn nhất Việt Nam

Bản quyền thuộc về Tạp chí điện tử - Kiến Thức Ngày Nay Online
Số giấy phép: 395/GP-BVHTT, cấp ngày: 18/09/2002. Tổng biên tập: TS Nguyễn Thị Kim Ửng
- Chủ biên: Hàn Tấn Quang
Ghi rõ nguồn 'kienthucngaynay.vn' khi bạn phát hành lại thông tin từ website này. Trụ sở tòa soạn: 16 Trần Quý Khóach P.Tân Định Q.1 Tp.HCM
Liên hệ quảng cáo: Công ty TNHH TM - DV Ân Minh - 221/2 Trần Quang Khải P.Tân Định Q.1, Tp.HCM - Điện thoại: (848) 62911952 - Fax: (848) 62911951
Email: kienthucngaynay.vn@gmail.com - Website: www.anminh.com - Facebook: www.facebook.com/TapChiKienThucNgayNay | BẢNG GIÁ QUẢNG CÁO |